A brief verse or prose narrative or description, whose characters may be animals ("The Cicada and the Ant") or inanimate objects ("The Iron Pot and the Clay Pot") acting like humans; or, less frequently, personified abstractions ("Love and Madness") or human types, whether literal ("The Old Man and the Three Young Men") or metaphorical ("The Danube Peasant"). The narrative or description may be preceded, followed, or interrupted by a separate, relatively abstract statement of the fable's theme or thesis.
Despite suggestions that the Panchatantra (transcribed ca. 3rd c. BCE) is the fountainhead of the Eur. fable, the genre probably arose spontaneously in Greece with Hesiod's poem of the hawk and the nightingale (8th c. BCE), followed by Archilochus's fragments on the fox and the eagle (7th c. BCE). The first collection of Gr. fables is attributed to Aesop (6th c. BCE) and is known to us through Maximus Planudes' l4th-c. ed. of a prose text transcribed by Demetrius of Phalerum (4th c. BCE). Phaedrus and Babrius were the first to cast the fable into verse, and their works attained such popularity that fables became part of school exercises.
Phaedrus (1st c. CE), the first fabulist we may reckon a poet, imitated Aesop in Lat. iambic senarii (see SENAR-ius) but also invented many new fables, recounted contemp. anecdotes, and introduced political allusions. Babrius, writing in Gr. (2nd c. CE), went further by inventing racy epithets and picturesque expressions while enlarging the formula of the genre in the direction of satire and the bucolic; his Muthiamboi Aisopeioi, originally in ten books, is in choliambics (see CHOLIAMBUS), the meter of the lampoon. A famous collection by Nicostratus, also of the 2nd c., is now lost. Avianus (4th c. CE) paraphrased and expanded Babrian models, which he enriched with Virgilian and Ovidian phraseology for *mock-heroic effect. Romulus, a 10th-c. prose trans. of Phaedrus and Babrius, was later versified and enjoyed celebrity into the l7th c. But the best med. fabulist was Marie de France, who composed 102 octosyllabic fables (ca. 1200) combining Gr. and Lat. themes with insight into feudal society, fresh observation of man and nature, and Gallic irony. The Ysopets (13th and 14th c.) were Fr. verse trans. of older Lat. fables.
The Eur. beast epic, in particular the Roman de Renart, owes much to many fables as told in antiquity and in their med. Lat. forms (notably Babrius and Avianus) and to Marie. It, in turn, influenced many fables, esp. those in the Ysopets and in Robert Henryson's late 15th-c. Moral Fabillis of Esope—an innovative version in lowland Scots Eng. Beast epic differs from fable not only in magnitude and in its exclusively animal cast of characters but also in its single, mock-heroic modality.
Bestiary differs from fable in its emphasis on the symbolic and allegorical meanings of the features or traits attributed to its subjects, animals both legendary and real.
The Fables choisies et mises en vers of Jean de La Fontaine (1621—95) are both summative and innovative. In the first two collections (1668), the Fr. poet adapted subjects and techniques from trans. of Phaedrus, Babrius, and Avianus, incl. Gilles Corrozet's Fables du très ancien Esope Phrygien (1542), which anticipated La Fontaine's use, in the same poem, of vers mêlés. The second collection and subsequent additions (1678—79; 1693) contained materials from Indic sources, incl. Le Livre des Lumières, a 1644 trans. of fables based on an 8th-c. Ar. version of the Panchatantra. Two features distinguish La Fontaine's Fables from their forerunners: first, they make thematically significant use of pastiche and parody across a wide spectrum of modes and genres; and second, they are systematically philosophical, setting forth, extending, and revising an Epicureanism derived from Lucretius and Pierre Gassendi.
La Fontaine was widely imitated during the 17th and 18th cs.: in France, by Eustache le Noble (1643— 1711) and J.-P.-C. de Florian (1755-94); in England, by John Gay (1685-1732); in Spain, by Tomás de Iriarte (1750-91); and in Germany, by C. F. Gellert (1715-69). G. E. Lessing (1729-81) modeled his fables on Aesop.
In the first two decades of the 19th c., the Rus. Ivan Adreyevich Krylov (1768-1844) won wide acclaim for his trans. of La Fontaine and his original fables, still read for their satire and realism of matter and lang. The verse fable trad. was carried on in America by Joel Chandler Harris, who drew on Af. Am. trads. in his Uncle Remus collections (1881-1906).
All fables are didactic in purpose but may be subdivided by technique into three categories: the assertional, the dialectical, and the problematic. Assertional fables plainly and directly expound simple ideas through a harmonious union of precept and example. The Aesopic trad.—ancient and mod.—is in the main assertional. Certain versions of the Panchatantra and other Indian collections are dialectical. They present assertional fables in a sequence where each is clarified, nuanced, or even corrected by those that follow. Problematic fables feature moral dilemmas or enigmatic presentation. Among the devices used to "problematize" a fable are omission of the thesis statement, unreliable or playful narration, subtle allusion to other literary works, verbal ambiguity, abstruse metaphors, and symbolism. Many fables by La Fontaine, Ambrose Bierce, and James Thurber are problematic because of one or more of these devices.
See FABLIAU, NARRATIVE POETRY.
U L. Hervieux, Les Fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du moyen-âge, 2d ed., 5 v. (1893-99); A. Hausrath, "Fabel," Pauly-Wissowa 6.1704-36; Krylovs Fables, trans. B. Pares (1921); F. Edgerton, The "Panchatantra" Reconstructed (1924); M. Staege, Die Geschichte der deutschen Fabeltheorie (1929); "Avianus —Fabulae," Minor Latin Poets, trans. and ed. J. W. Duff and A. M. Duff (1934); Mariede France, Fables, ed. A. Ewert and R. C. Johnston (1942); C. Filosa, La favola e la letteratura esopiana in Italia … (1952); Fabks of Aesop, trans. S. A. Handford (1954); M. Guiton, La Fontaine: Poet and Counter-Poet (1961); M. Noejgaard, La Fable antique, 2 v. (1964-67); Babrius and Phaedrus, trans. B. E. Perry (1965)— invaluable intro. and appendices; H. de Boor, Fabel und Bîspel (1966); T. Noel, Theories of the Fable in the 18th Century (1975); H. J. Blackham, The Fable as Literature (1985); P. Carnes, Fable Scholarship (1985); R. Danner, Patterns of Irony in La Fontaine's Fables (1985); La Fontaine: Fables, ed. M. Fumaroli (1985)— excellent intros., bibl., commentary; G. Dicke and K. Grubmüller, Die Fabeln des Mittelalters und der frühen Neuzeit, ein Katalog der deutschen Versionen und ihrer lateinischen Entsprechungen (1987); M.-O. Sweetser, La Fontaine (1987)—commentaries and bibl.; C. D. Reverand, Dryden's Final Poetic Mode: The Fables (1988); P. Dan- drey, La Fabrique des Fables (1991); A. Patterson, Fables of Power (1991); D. L. Rubin, A Pact with Silence (1991); J. Brody, Lectures de La Fontaine (1995); A. L. Birberick, Reading under Cover (1998); R. P. Runyon, In La Fontaine's Labyrinth (2000); The Complete Fables of Jean de La Fontaine, trans. N. Shapiro (2007).
Related Credo Articles
Full text Article 'The Wolf and the Lamb', illustration from 'Fables' by Jean de La Fontaine (1621-95) 1868 (engraving) (b/w photo)
Artist: Dore Gustave (1832-83) (after) Location: Private Collection Credit: 'The Wolf and the Lamb', illustration from 'Fables' by Jean de La Fontai
Full text Article The Dog and the Wolf, illustration for 'Fables' of La Fontaine, published by H. Fournier Aine, 1838 (engraving)
Artist: Grandville (Jean Ignace Isidore Gerard) (1803-47) Location: Private Collection Credit: The Dog and the Wolf, illustration for 'Fables' of La
Full text Article The Hare and the Tortoise, illustration for 'Fables' of La Fontaine, published by H. Fournier Aine, 1838 (engraving)
Artist: Grandville (Jean Ignace Isidore Gerard) (1803-47) Location: Private Collection Credit: The Hare and the Tortoise, illustration for 'Fables'